4553
правки
Строка 35: | Строка 35: | ||
Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших [[wpru:Гаагская_конвенция_(1961)|Гаагскую конвенцию 1961 года]]. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода. | Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших [[wpru:Гаагская_конвенция_(1961)|Гаагскую конвенцию 1961 года]]. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода. | ||
Если | Если документ '''"возобновляемый"''' (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу '''в оригинале''', к которому подшивается перевод. | ||
Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается '''нотариальная копия''', эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе '''дубликаты''' свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале. | Если документ '''"невозобновляемый"''' (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается '''нотариальная копия''', эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе '''дубликаты''' свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале. | ||
{{Цитата2|1='''Artículo 6º'''.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente. | {{Цитата2|1='''Artículo 6º'''.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente. | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
'''Вариант 1 - перевод в России.''' С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно. | '''Вариант 1 - перевод в России.''' С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно. | ||
Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через переводческую фирму. Дело в том, что фирмы в России платят переводчику за перевод одной страницы текста | Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через непроверенную переводческую фирму (пусть даже крупную). Дело в том, что фирмы в России часто платят переводчику за перевод одной страницы текста порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии. | ||
'''Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили'''. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать [[Declaración jurada|декларасьон хурада]] о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно. | '''Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили'''. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать [[Declaración jurada|декларасьон хурада]] о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно. | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость [[Declaración jurada|декларасьон хурада]] у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо. | Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость [[Declaración jurada|декларасьон хурада]] у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо. | ||
См. раздел [[#Список проверенных переводчиков|Список проверенных переводчиков]] |