Вопросы и ответы - Апостиль

Материал из Чили - справочник для всех
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Сколько стоит апостилирование одного документа? Могу ли я сделать это сам или попросить знакомых?

Размер пошлины регулируется Налоговым кодексом России, на 2022 год составляет 2500 рублей за один документ.

Процедура подробна описана на портале "Госуслуги", услуга Проставление апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации.

Апостиль ставится только на документы, выданные официальными органами - МВД, ЗАГС, Рособрнадзор и т.п. Срок апостилирования большинства документов - 3-5 рабочих дней.

Сравнительную таблицу услуги по проставлению апостиля можно посмотреть по ссылке.

Расценки компании "Право и слово" (как пример).

Обратите внимание, что некоторые фирмы указывают только расценки на собственно услугу апостилирования, а оплачивать сборы официальных инстанций, нотариуса и переводчика приходится отдельно.

Также обратите внимание, что если делается перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, то апостиль ставится дважды: на сам документ и на заверяющую подпись нотариуса.

Как правило, доверенность для получения апостиля не нужна. Однако некоторые региональные ведомства (в частности, Рособрнадзор) могут такую доверенность требовать. В этом случае нужно выдать доверенность, в которой будет в явном виде указано разрешение на апостилирование ваших документов, например: "представлять в официальные органы документы для проставления штампа "Апостиль".

Я нахожусь в Чили, могу ли я апостилировать российские документы здесь?

Апостилировать - нельзя. Апостиль, по сути - это заверяющий штамп государственного ведомства, который этот документ выдал. Поэтому справку о несудимости апостилируют в МВД, диплом о высшем образовании - в Рособрнадзоре, свидетельства о рождении и браке - в региональных органах ЗАГС, подпись нотариуса - в региональных отделениях Минюста. То есть апостиль делается только на территории России.

Однако в Чили можно заверить документы через консульский отдел посольства России. Это называется консульской легализацией.

Внимание
На любые документы, заверенные работником консульского отдела необходимо бесплатно поставить удостоверяющий штамп МИД Чили (Agustunas, 1320). Без этого штампа легализация не считается завершенной, документы будут отклонены.

Находясь в Чили, можно:

  1. Заверить верность перевода на испанский язык. Цена заверения одной страницы с одной стороны - 35 долларов США наличными.
  2. Для документов, выданных официальными российскими инстанциями (диплом об образовании государственного образца, свидетельство о рождении, о браке и т.п.) - дополнительно получить официальное письмо от консульства, что данный документ действительно выдан соответствующим государственным органом в России. Консульский сбор - 10 долларов США.

Принципиальное отличие от полной консульской легализации следующее:

  • Формально легализация российских документов должна происходить через чилийского консула в России, а не российского в Чили. В частности, в требованиях эстранхерии к соискателям виз стандартно применяется следующая формулировка: "Cualquier documento emitido en el exterior deberá estar legalizado en el Consulado de Chile del país de procedencia."[1]
  • Консул России в Сантьяго может выдать официальное письмо только о верности документа, выданного официальными российскими организациями. Договоры аренды и другие коммерческие документы он не заверяет.

Поэтому на стене консульства висит на видном месте объявление - "Легализацией документов консульство не занимается".

Тем не менее на практике заверение перевода документа признается как полноценная консульская легализация (даже без дополнительного письма от консула!). Поэтому обязательно выясните у чилийской стороны, будет ли ей достаточно такого заверенного перевода со штампом МИД Чили.

Внимание
По практике, для выезда ребенка из Чили требуется нотариальные разрешения от обоих родителей, легализованные по всем правилам, в 2 экземплярах, а также свидетельство о рождении. В аэропорту Сантьяго заверенный перевод разрешения не проходит.

В то же время в требованиях к документам для сдачи Единого национального экзамена по медицине (EUNACOM) прямо говорится о возможности использовать перевод, заверенный официальными представителями страны в Чили.

Цитата
ОригиналПеревод
Si el interesado se encuentra en Chile y su Título no hubiese sido visado en el Consulado de Chile en el país de origen, podrá visarlo en la Embajada de su país en Chile, si ésta acepta realizar dicho trámite.Если заинтересованное лицо находится в Чили и его диплом не был заверен в консульстве Чили в стране происхождения, то диплом можно заверить в посольстве его страны в Чили, если последнее оказывает данную услугу.

Также консульства России за рубежом официально уполномочены выдавать некоторые документы. В частности, консульства выдают справку об отсутствии судимости, о начислении пенсии, об отсутствии препятствий к совершению брака. Документы, выданные самим консульством, естественно, отправлять в Россию не нужно.

Не исключено также, что такое двойственное отношение связано с особенностями испанского юридического языка. Потому что в русском языке слово "легализация" относится именно к процедуре полной консульской легализации. А в испанском "copia legalizada" обозначает любую заверенную копию. Поэтому, когда в официальные органы приносят документ со штампом чилийского МИДа, это для чиновника и есть "copia legalizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile" (копия, заверенная в МИД Чили). То, что это обычное заверение корректности перевода, а не подлинности российского документа, осознается чилийскими чиновниками не всегда.

Кроме того, в некоторых случаях полная легализация и не является обязательной. Например, эстранхерия принимает банковские выписки для подтверждения регулярных доходов и в неформальном переводе на испанский или английский язык.

Как делать перевод апостилированных документов?

Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.

Если же документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.

Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.

Цитата
ОригиналПеревод
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente.Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом.

Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".

Внимание
В Чили нет официальных переводчиков с русского языка.

В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.

Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.

Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.

Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через переводческую фирму. Дело в том, что фирмы в России платят переводчику за перевод одной страницы текста в среднем порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.

Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.

Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.

Найти переводчиков можно через сайт Коллегии письменных и устных переводчиков Чили, или через Интернет по ключевым словам "traducción certificada chile".

Какие есть варианты для апостилирования диплома об образовании?

Вариант 1. Апостилируется оригинал диплома и приложения к нему.

Преимущества:

  • Это единственная юридически корректная форма апостилирования документа об образовании. Только в этом случае компетентные органы РФ свидетельствуют действительность самого диплома.

Недостатки:

  • Очень долго ждать - 45 рабочих дней. С учетом выходных - почти 2 календарных месяца.
  • Диплом должен представить владелец документа лично, либо отослать по почте заказным письмом с уведомлением о вручении см. Письмо Рособрнадзора от 18 января 2011 года. То есть, если получением апостиля занимаетесь не вы лично, потребуется еще и оформить доверенность.

Вариант 2. С диплома и приложения нотариус снимает копию. Апостилируется подпись нотариуса на копии диплома.

Преимущества:

  • Намного быстрее - отделения Минюста РФ апостилируют подпись нотариуса за 5 рабочих дней.
  • Не нужна доверенность.

Недостатки:

  • Апостилирование подписи нотариуса на копии не равнозначно апостилированию диплома. Поэтому чилийская сторона может и не принять такой документ (зависит от конкретной организации и чиновника).

Университеты очень часто требуют показать "корочку" диплома. Поэтому для них, вероятно, лучше сразу избрать Вариант 1 (апостилирование оригинала).

В других чилийских инстанциях могут быть любые варианты. Поэтому общая рекомендация: если нет возможности полноценно апостилировать оригинал диплома, предварительно проконсультироваться у чилийской стороны.

Общие выводы. Если есть время и возможность, выбрать Вариант 1 (апостилирование оригинала). Иначе - выбрать Вариант 2 (апостилирование нотариально заверенной копии диплома).