Легализация
Аннотация | |
---|---|
Легализация документов - Россия, Украина, Беларусь, Молдова, другие страны |
Консульская легализация - многоступенчатая процедура, направленная на то, чтобы подтвердить, что исходящий документ, направленный за границу, соответствует законам страны, государственные органы которой выдали или составили данный документ.
Это одна из старейших форм легализации документов в международном обороте. Ее смысл заключается в следующем: официальные лица по цепочке удостоверяют подписи друг друга. Поэтому на документе появляется ряд штампов вида "официальное лицо такое-то удостоверяет, что данная подпись принадлежит официальному лицу такому-то". Последним в цепочке стоит штамп Министерства иностранных дел Чили, который ставится в Сантьяго. Только после этого документ считается полностью легализованным и официально принимается в Чили.
Как правило, предпоследним в этой цепочке участвует консул Чили в стране происхождения документа - поэтому вся процедура и называется консульской легализацией.
Апостиль и легализация
И консульская легализация, и апостиль - совершение дополнительных действий над документом, которые позволяют признать его в другой стране[1]. Их часто путают.
Что такое апостиль
Апостиль - упрощенная форма легализации иностранных документов, применяется в странах, подписавших в 1961 году Гаагскую конвенцию. Чили присоединилась к Гаагской конвенции только 16 декабря 2015 года, а ее положения вступили в силу для Чили 30 августа 2016 года. Подробнее на сайте МИД Чили - см. здесь.
Кроме того, правительство запустило специальный сайт, посвященный апостилю, - http://apostilla.gob.cl/.
Таким образом, до 30 августа 2016 года в Чили принимаются только документы с полной консульской легализацией, а после 30 августа 2016 года - как документы с консульской легализацией, так и документы с апостилем. Все документы, легализованные через консульство, остаются действительными, и сама процедура консульской легализации сохраняется.
Апостиль обычно выглядит как крупный прямоугольный штамп на документе, либо отдельный листок со штампом, который скрепляется с оригиналом документа. В России за него берется государственная пошлина в размере 2 500 рублей за один документ (подпункт 48 пункта 1 ст. 333.33 Налогового кодекса РФ).
Электронный апостиль
В 2003 году международная комиссия рекомендовала странам-участницам Гаагской конвенции взяться за разработку единых стандартов электронного апостиля. В 2006 году в США и некоторых других странах электронный апостиль стал применяться на практике, как правило - в дополнение к традиционной форме апостилирования.
Как он выглядит? Например, человеку необходимо легализовать свидетельство о браке. Он обращается лично или через официальный сайт в соответствующее ведомство. Сотрудник ведомства проверяет по реестру, когда оно было выдано, и заносит данные этого свидетельства о браке в электронную базу данных. Далее заказчик может скачать и распечатать с сайта ведомства документ на одну страницу с основными реквизитами апостиля - государство, фамилия и должность лица, подписавшего удостоверяемый документ, наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, название органа, проставившего апостиль, и т.п. Кроме того, этот документ становится доступным и в чисто электронном виде - как файл с электронной подписью.
Отсюда принципиальное отличие электронного апостиля от традиционного: обычный апостиль ставится в виде штампа на документ и содержит "живые" печати официальных ведомств (иногда - прикрепляется к документу). А электронный апостиль - простая распечатка на отдельном листе бумаги. Поэтому в некоторых странах для защиты от подделки на распечатку наклеивают специальные марки с уникальным кодом. Посмотреть, как выглядит электронный апостиль на Украине, можно здесь.
Преимущества электронного апостиля:
- Заявку можно подавать дистанционно, через Интернет. Не нужно ехать в соответствующее ведомство или отсылать документ по почте.
- Электронный апостиль можно проверить через сайт выдавшего ведомства по его уникальному коду.
- Файл электронного апостиля можно переслать заинтересованному ведомству через Интернет, при этом его аутентичность может быть проверена по электронной подписи.
- Может быть выдан в день обращения.
- Меньше организационные затраты. В частности, поэтому в Чили электронный апостиль по закону проставляется бесплатно.
Недостаток электронного апостиля фактически один: на данный момент не во всех странах его принимают без проблем. Например, в Италии[2] и России[3] отказались принимать чисто электронный апостиль из Молдовы.
Аргументация правового департамента МИД РФ при этом была следующая: "Из материалов специальной комиссии не следует, что введение государством электронного апостиля должно быть сопряжено с автоматическим отказом этого государства от признания и использования «обычного» апостиля (что, видимо, произошло в случае с Республикой Молдова). Кроме того, ни в Конвенции, ни в «Выводах и рекомендациях», одобренных вышеупомянутой специальной комиссией Гаагской Конференции, не говорится о существовании или безоговорочной необходимости государств признавать или использовать электронный апостиль – тем более, в качестве единственного и безальтернативного инструмента для отмены требования легализации иностранных официальных документов. В конечном счете, вопрос о целесообразности применения и признания электронных апостилей, по сути, оставлен на усмотрение принимающих государств, т.е. Российской Федерации. С учетом изложенного, придерживаемся мнения, что поспешное введение государством электронного апостиля – с одновременной отменой практики применения «обычного» апостиля – может создавать серьезные помехи международному общению, в том числе урегулированию конкретных правоотношений, возникающих в связи с необходимостью легализации иностранных официальных документов, и в этом смысле не вполне отвечает объекту и целям Конвенции."[4]
По состоянию на конец 2015 года, услуга электронного апостилирования работала в 23 странах. При этом в большинстве этих государств оформляется как традиционный, так и электронный апостиль. И только в относительно небольшом числе стран (Молдова, Украина, Испания, Новая Зеландия, некоторые другие) апостиль выдается исключительно в электронной форме.
Поскольку в России электронный апостиль пока принимается не всегда и не везде, общая рекомендация: прежде чем апостилировать чилийские документы для России, предварительно проконсультироваться в том российском ведомстве, которое будет их принимать. Если возникнут сомнения - лучше легализовать документы по полной схеме. Апостиль является упрощенной формой консульской легализации и не заменяет и не отменяет последнюю.
На какие документы ставится апостиль
Апостиль проставляется только на документы, исходящие от официальных ведомств, а также документы, заверенные нотариусом. Договоры, контракты и т.п., не заверенные нотариусом, апостилированию не подлежат.
По российскому законодательству, апостиль не ставится на ряд документов: паспорта, водительские права, военный билет, трудовые и пенсионные книжки, удостоверения личности, а также их копии.
Отказ в проставлении апостиля
Типичные причины и как поступать в этой ситуации - см. здесь.
Кто ставит апостиль
Апостиль ставят ведомства, ответственные за выдачу документов соответствующего типа, в частности:
- Минюст России и территориальные органы Министерства юстиции - на документы, исходящие от официальных органов власти (федеральных и территориальных соответственно), и документы, заверенные нотариусом (нотариальные акты, копии и переводы).
- Территориальные органы Министерства образования - на дипломы об образовании и ученых степенях.
- Территориальные органы ЗАГС - на документы о рождении, браке, смерти и т.п.
- Министерство внутренних дел и его территориальные органы - справка о несудимости и аналогичные документы.
Обратите внимание, что на апостилирование диплома об образовании может уйти до 45 дней. Остальные ведомства обычно ставят апостиль за 5-7 дней.
При этом могут также потребовать копию паспорта доверителя, заверенную нотариусом. Обязательно уточняйте условия в конкретной инстанции.
Преимущества апостиля
- Документы с апостилем принимаются во всех странах, которые подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Консульская легализация действительна только для той страны, консул которой участвовал в заверении документов.
- Апостиль удостоверяет, что действительными являются подпись, полномочия и печати лица, ответственного за выдачу документа, то есть свидетельствует о подлинности самого документа. Консульская легализация удостоверяет только, что действительной является подпись нотариуса на копии или официального лица Торгово-промышленной палаты на договоре, и ничего не говорит о подлинности документа. Таким образом, исключается возможность для претензий со стороны чилийских чиновников к подлинности иностранных документов.
При этом следует учитывать, что даже апостиль не удостоверяет содержание документа, его полноту, корректность и соответствие юридическим нормам.
Оригинал | Перевод |
---|---|
85. The SC recommends that Competent Authorities add a statement outside the box with the standard terms along the following lines to indicate the limited effect of an Apostille: This Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears. It does not certify the content of the document for which it was issued. | 85 Специальная комиссия рекомендует компетентным инстанциям добавить в стандартные условия положение, которое обозначит ограниченность апостиля: Апостиль только удостоверяет подпись, полномочия подписавшего лица и печать или штамп, который на нем стоит. Он не удостоверяет содержание документа, для которого апостиль был выдан. |
Недостатки апостиля
- Консульская легализация выполняется в строго определенные сроки по одной и той же цепочке: Минюст - КД МИД РФ - консульство Чили в Москве. Минюст и КД МИД берут на исполнение 5 рабочих дней и всегда выдерживают сроки. Консульство Чили обычно ставит штамп в тот же день. Таким образом, легализация гарантированно выполняется за две недели. В то же время апостиль делается различными ведомствами, которые берут разные сроки на исполнение, иногда длительные. В частности, на апостилирование дипломов об образовании берется до 45 дней (!).
- Апостилирование в России дороже: сейчас это 2500 рублей. В то же время за легализацию берется пошлина 350 рублей плюс консульский сбор 12 долларов США, что существенно меньше.
- Апостиль ставится ведомствами по территориальному признаку (кроме дипломов об образовании - это делается через Рособрнадзор в Москве). Чтобы, например, получить апостиль на свидетельство о рождении, необходимо обратиться в управление ЗАГС того региона, где вы родились. Либо отослать по почте заказным письмом оригинал свидетельства о рождении и квитанцию об оплате, что тоже долго, неудобно и может привести к потере документов.
В целом, готовить пакет документов, выпущенных разными ведомствами, при апостилировании и дороже, и сложнее.
Сравнение апостиля и консульской легализации
На примере подготовки российского документа для Чили.
Консульская легализация | Апостиль | |
---|---|---|
В каких странах действует? | Только в одной стране, консул которой заверил документ. | Во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. |
Оригиналы или копии документов? | Почти исключительно - нотариально заверенные копии. В оригиналах легализуются нотариальные доверенности. | Как правило, оригиналы документов. Однако ряд документов апостилируется в копиях, заверенных нотариусом, причем это заверение должно быть сделано "под апостиль", обычные нотариальные копии не годятся.
В нотариальных копиях апостилируются:
|
Как выглядит? | 4 подписи, а также соответствующие штампы ведомств: Министерство юстиции РФ, Консульский департамент МИД РФ, консул Чили в Москве, МИД Чили в Сантьяго. | Один большой прямоугольный штамп, который либо ставится на документ, либо прикрепляется к нему в виде отдельной бумаги. |
Что заверяется? | Подлинность подписи российского нотариуса или официального лица Торгово-промышленной палаты. Подлинность документа при этом никак не удостоверяется. | Подлинность подписи, полномочий и печатей официального лица, выдавшего документ. Таким образом, удостоверяется подлинность самого документа. |
Какие ведомства и где? | 3 ведомства в Москве: Минюст РФ, КД МИД РФ, консульство Чили в Москве, 1 ведомство в Сантьяго - МИД Чили. | Документы апостилируются в региональных отделениях соответствующих ведомств: территориальных органах Минюста, МВД, ЗАГС, Министерства образования и т.п. Дипломы об образовании принимаются на апостилирование в любых уполномоченных органах, вне зависимости от того, где был выдан диплом[6]. Список этих уполномоченных организаций находится на сайте Рособрнадзора здесь. |
Нужна ли доверенность на оформление? | Нет. Подойти в ведомство с документами для оформления и оплатить пошлину может любой человек. | Как правило, доверенность не нужна. Исключение - подтверждение документов об образовании. Согласно письму Рособнадзора от 18 января 2011 года, "Заявление и прилагаемые к нему документы представляются заявителем в орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации лично или направляются заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении и описью вложения"[7]. Поэтому, если оригинал диплома апостилирует другой человек, обычно требуют доверенность. |
Можно ли оформить по почте? |
|
Как правило, да. Можно отослать в соответствующее ведомство оригинальный документ и квитанцию об оплате госпошлины заказным письмом. Все зависит от конкретного ведомства. |
Сроки исполнения? | Минюст РФ - 5 рабочих дней. КД МИД РФ - 5 рабочих дней. Консульство Чили в Москве - если консул на месте, ставят подпись сразу. МИД Чили - в присутствии заявителя. | Апостилирование дипломов об образовании - 45 дней[8]. Остальные ведомства - от апостилирования в присутствии заявителя до 5-7 рабочих дней. |
Стоимость? | Минюст РФ - бесплатно. КД МИД РФ - госпошлина 350 рублей. Консульство Чили в Москве - консульский сбор 12 долларов США. МИД Чили - бесплатно. | Госпошлина 2500 рублей за документ. |
В какой момент переводить документ? | Документ на испанский язык обычно переводится до легализации, поскольку это более удобно. Ряд компаний предлагает услугу по переводу с одновременным нотариальным заверением подписи переводчика. | Документ переводится после апостилирования. Обратите внимание, что неформальный перевод на испанский может быть не принят официальными ведомствами в Чили. Поэтому существуют такие варианты:
Также см. вопрос Как делать перевод апостилированных документов? |
Требования эстранхерии
Любые документы, предоставляемые в эстранхерию, должны быть легализованы через консульство страны их происхождения и переведены на один из следующих языков: испанский, английский, французский, итальянский или португальский. Это требование находится на оборотной стороне официальных бланков.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Si se presenta documentación emitida fuera de Chile, éstos deberán estar legalizados por el Consulado de Chile en el país de origen además de traducidos y legalizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile. Si el documento se encuentra escrito en inglés, francés, italiano o portugués, no es necesaria la traducción. | Если представляются документы, выданные за пределами Чили, их нужно легализовать через Консульство Чили в стране происхождения, а также перевести и легализовать через Министерство иностранных дел в Чили. Если документ написан на английском, французском, итальянском или португальском языке, перевод не нужен. |
Легализация документов из Российской Федерации
Виды легализации
Легализация через МИД РФ
Легализация официальных документов, выданных органами власти, министерствами, загсами и т.п., производится через МИД РФ. Эти документы, как правило, легализуются в нотариально заверенных копиях.
Российские документы об образовании, выданные российским гражданам, легализуются также в нотариально заверенных копиях. В оригиналах легализуются только дипломы российских вузов образца, установленного для использования за границей, которые были выданы выпускникам-иностранцам.
В оригиналах легализуются нотариальные доверенности и некоторые другие документы. Официальная информация от МИД РФ находится здесь и здесь.
Ряд документов на легализацию ни в оригиналах, ни в копиях не принимается:
- Трудовые книжки;
- Военные билеты;
- Любые удостоверения личности (включая паспорт и загранпаспорт);
- Водительские права.
Схема следующая:
- Нотариус РФ заверяет копию оригинального документа (как правило, документ предоставляется в копии).
- Переводчик делает перевод на испанский язык.
- Нотариус РФ (возможно, другой) подшивает перевод к копии из п.1, проверяет личность переводчика и заверяет подлинность его подписи.
- Министерство юстиции РФ (Москва) заверяет подлинность подписи нотариуса.
- Консульский отдел МИД РФ (Москва) удостоверяет "подлинность предстоящей подписи" сотрудника Минюста РФ.
- Консул Чили в РФ (Москва) удостоверяет подлинность подписи сотрудника МИД РФ.
- МИД Чили (Сантьяго) ставит штамп о легализации документа.
Легализация через ТПП РФ
Документы внешней торговли, к которым относятся, в частности, договоры найма квартиры, банковские выписки и т.п. легализуются через Торгово-промышленную палату РФ в Москве. Эти документы легализуются в оригиналах.
Схема следующая:
- Переводчик делает перевод документа на испанский язык.
- Нотариус РФ подшивает перевод к документу из п.1, проверяет личность переводчика и заверяет подлинность его подписи.
- Торгово-промышленная палата РФ (Москва) ставит штамп "Certified" и другие необходимые штампы и печати.
- Консул Чили в РФ (Москва) удостоверяет подлинность подписи сотрудника ТПП РФ.
- МИД Чили (Сантьяго) ставит штамп о легализации документа.
Перевод, заверенный консулом РФ в Чили
Схема следующая:
- Переводчик делает перевод документа на испанский язык.
- Сотрудник консульства РФ в Сантьяго сверяет перевод с документом, подшивает его и ставит штамп об идентичности перевода документу. Подробнее здесь.
- МИД Чили в Сантьяго ставит на подпись российского консула штамп о легализации документа.
Это значит, что переводы, заверенные российским консулом в Сантьяго, могут быть как приняты в качестве полноценных легализованных документов, так и отвергнуты. Все остается на усмотрение чилийского чиновника. Подробнее здесь.
Поэтому в консульстве РФ на видном месте висит предупреждение, что легализацией документов оно не занимается.Образцы легализованных документов
Заверение копии документа российским нотариусом
Документы, которые легализуются через МИД РФ, должны быть в копиях, заверенных нотариусом. Исключение - нотариальные доверенности, которые легализуются в оригинале.
Заверить копию может любой российский нотариус. Это не обязательно должен быть нотариус, который заверяет подпись переводчика на испанский язык. В этом случае Минюст заверяет подписи двух нотариусов (госпошлина от этого не меняется).
Статья 77. Свидетельствование верности копий документов и выписок из них
Нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из документов, выданных органами государственной власти, органами местного самоуправления, юридическими лицами, гражданами. (часть первая в ред. Федерального закона от 21.12.2013 N 379-ФЗ)
Верность выписки может быть засвидетельствована только тогда, когда в документе, из которого делается выписка, содержатся решения нескольких отдельных, не связанных между собой вопросов. Выписка должна воспроизводить полный текст части документа по определенному вопросу.
Свидетельствуя верность копий документов и выписок из них, нотариус не подтверждает законность содержания документа, соответствие изложенных в нем фактов действительности, личность, дееспособность и полномочия подписавших его лиц, правоспособность юридического лица, от которого исходит документ. (часть третья введена Федеральным законом от 21.12.2013 N 379-ФЗ)Согласно Закону о нотариате, российские нотариусы свидетельствуют только соответствие копии оригиналу. Типичная формула следующая:
"Я, нотариус такой-то, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных недоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет. Зарегистрировано в реестре за номером таким-то."
То есть российский нотариус при заверении копии не свидетельствует подлинность самого документа. Это отличается от принятой в Чили практики нотариата латинского типа, при которой нотариус имеет гораздо более широкие полномочия.
В некоторых случаях это может привести к тому, что чилийская сторона потребует дополнительные доказательства подлинности документа.
Единого решения в этой ситуации, к сожалению, нет. Однако на данный момент это единичные и редкие случаи.
Перевод на испанский язык
Деятельность переводчиков в РФ не лицензируется. Поэтому перевод по закону может осуществлять любой человек, хотя переводческие фирмы в целях рекламы могут утверждать обратное.
Заверение печатью переводческой фирмы также не требуется.
При этом, однако, нужно учитывать, что далеко не все нотариусы на практике заверяют переводы от незнакомых переводчиков. Более того, некоторые нотариусы заверяют переводы только с определенных языков и отказываются заверять переводы на испанский. Поэтому если вы сделаете перевод через знакомого и зайдете с ним к нотариусу, как говорится, "с улицы", в заверении его подписи, скорее всего, откажут.
Поэтому самый оптимальный вариант - найти переводческое бюро, которое непосредственно работает с нотариусом. Некоторые переводческие фирмы даже находятся с нотариусом в одном здании.
Это позволит совместить несколько этапов сразу: достаточно подойти с оригиналами документов в бюро, нотариус при вас делает и заверяет копии, возвращает оригиналы, а через несколько дней вы забираете в этом бюро копию документа с подшитым переводом на испанский и заверенной подписью переводчика. Итого два похода и оригиналы документов остаются при вас.
Подобных переводческих бюро много, в частности, в Москве этим занимается Компания "Право и слово".
- Все печати, штампы и надписи на документе должны быть переведены.
- Должны быть правильно переведены ключевые понятия документа.
Например, для диплома специалиста таковым является название специальности.
Конкретный пример: в одном случае специальность "Лечебное дело" была переведена как "Médico Terapeuta", в другом - вообще "Oficio médico" (!).
В этом случае можно попросить консульство России выдать справку или просто написать на переводе, что данный термин соответствует "Medicina general". Обычно консульство идет навстречу, а чилийцев такое уточнение устраивает.
Нотариальное заверение подписи переводчика
Вопреки распространенному мнению, нотариус в РФ не заверяет верность перевода (точнее, может заверить в случае, если он владеет данным иностранным языком).
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.Подробный комментарий к ст.81 можно найти здесь.
Поэтому заверить перевод может любой российский нотариус, который выполняет операции такого рода. Найти нотариуса можно, например, на сайте Федеральной Нотариальной палаты.
В итоге должны появиться подшитые вместе нотариальная копия (либо оригинал) документа и его перевод на испанский со штампом вида "Я, нотариус такой-то, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком таким-то в моем присуствии. Его личность установлена."
Заверение подписи нотариуса в Минюсте РФ
Министерство юстиции РФ удостоверяет, что нотариус действительно существует и подпись и печать принадлежат ему.
Адрес отдела по вопросам легализации и апостиля: Москва, Смоленский бульвар, 3/5
До 19 января 2016 г. отдел работал по адресу: г.Москва, ул.Кржижановского, д.13, корп.1, каб.14.
Время работы: 9.30-12.00 и 13.30-17.00, в пятницу до 16.00.
Тел. (495) 955-56-41.
Срок исполнения: 5 рабочих дней.
Стоимость: бесплатно.
Как правило, в Минюсте подшивают и скрепляют печатью дополнительный лист с примерно следующим текстом: "Я, начальник отдела по вопросам легализации и апостиля Минюста РФ, удостоверяю подлинность подписи нотариуса такого-то, уполномоченного на совершение нотариальных действий, и подлинность оттиска гербовой печати данного нотариуса".
С 2012 года вы можете послать документы в Минюст по почте. После заверения подписи нотариуса они будут также по почте высланы обратно.
Заявление должно содержать обращение с просьбой удостоверить подлинность подписи нотариуса и оттиска его печати на документах, приложенных к заявлению.
В заявлении о предоставлении государственной услуги указываются фамилия, имя, отчество (последнее - при наличии) гражданина, обратившегося за предоставлением государственной услуги, или наименование юридического лица, почтовый адрес (адрес электронной почты - при наличии), по которому должен быть направлен ответ, номер телефона заявителя, описание и количество представленных документов, название государства предъявления документов. На заявлении ставится дата и личная подпись заявителя.Заверение подписи сотрудника Минюста Консульским департаментом МИД РФ
Консульский департамент Министерства иностранных дел РФ удостоверяет "подлинность предстоящей подписи".
Адрес: г.Москва, 1-й Неопалимовский пер., д.12.
Тел. (499) 244-37-97.
Время работы: 9.30-12.30 и 14.30-17.00, в пятницу до 16.00.
Срок исполнения: 5 рабочих дней.
Стоимость: госпошлина 350 рублей (за каждый документ), бланки для оплаты через Сбербанк выдаются, ближайшее отделение находится в 400 метрах.
Посылать по почте документы для заверения в КД МИД нельзя. Для визита в МИД также обязательно нужна предварительная онлайн-запись на сайте МИД РФ: https://legalize.kdmid.ru/queue/ По состоянию на 2024 год, очередь на прием около месяца, поэтому рекомендуется пользоваться услугами фирм-посредников, либо подавать документы через МФЦ "Мои документы", где это возможно (срок исполнения при подаче через МФЦ порядка 7 рабочих дней). В Москве документы на легализацию принимают следующие МФЦ:
- Ленинградское шоссе, д.16А, стр.8, метро "Войковская.
- Щелковское шоссе, д.75, метро "Щелковская".
- Пресненская набережная, д.2, метро "Выставочная".
- Проспект Мира, д.119, стр. 71, метро "ВДНХ".
- Кировоградская ул., д.13А, метро "Нижегородская".
- Новоясеневский проспект, д.1, метро "Теплый стан".
- Сходненская ул., д.56, метро "Сходненская".
Штамп Торгово-промышленной палаты РФ
Документы, не исходящие от официальных учреждений, в Минюсте и МИДе не заверяются. В частности, переводы документов типа выписок из банка и договора аренды заверяются в Торгово-промышленной палате РФ.
Адрес: 109012, г.Москва, ул.Ильинка, 5/2 (это не основное красивое здание на Биржевой площади, а по диагонали от него, нужно войти в арку, слева - коричневая дверь).
Время работы: 10.00-12.00 в рабочие дни.
Тел. (495) 620 01 52, 620 02 95, 620 01 16.
Срок исполнения: пропечатывают на месте.
Стоимость: 1950 рублей, оплачивается в кассе ТПП, в соседнем здании.
Документы в ТПП обычно предъявляются в оригинале, хотя за этим никто не следит. В итоге должен появиться фирменный штамп для удостоверения документов ВЭД с надписью "Certified".
Заверение консулом Чили в РФ подписей сотрудников КД МИД или ТПП
Консул республики Чили свидетельствует подлинность подписи сотрудника консульского отдела.
Адрес: 119002, г.Москва, Денежный пер., д.7, стр. 1
Время работы: 9.30 - 13.00.
Тел. +7 (499) 241-31-51, +7 (499) 241 0145, +7 (499) 241 0414, +7 (499) 241 1034.
Стоимость: консульский сбор 12 долларов США (за каждый документ), пересчитанных в рубли по собственному курсу. Оплачивать в банке "ЮниКредит" только в отделении по адресу г. Москва, 1-й Казачий пер., 9/1, бланк для оплаты выдается в консульстве.
Срок исполнения: обычно заверяют в тот же день (зависит от того, находится ли консул на месте, а также от его загруженности). Приходите, отдаете документы, получаете бланк для оплаты, за это время документы проштамповывают.
В результате на документах появляются печати, марки оплаты, и штамп на испанском языке: "Нижеподписавшийся консул Чили удостоверяет подпись дона такого-то, сотрудника КД МИД РФ/ТПП РФ".
Кроме того, предварительно необходимо послать на электронную почту [email protected] сканы документов, которые нужно легализовать. Это делается для того, чтобы сотрудник консульства сверил подписи на документах с подписями уполномоченных должностных лиц в базе данных.
Заверение верности перевода консулом РФ в Чили
Координаты консульства и подробная информация об услуге заверения перевода находятся здесь.
Перевод с русского на испанский язык может быть заверен консулом РФ в Чили. Переводы на другие языки не заверяются. Переводить можно самим, однако консульство требует, чтобы перевод был качественным.
Адрес: Américo Vespucio Norte 2127, Vitacura, Región Metropolitana, Chile
Время работы: понедельник и пятница - 9:00-12:30, среда - 15:00-18:00. В российские праздники консульство не работает!
Тел. (56-2) 2208 85 32
Срок исполнения: зависит от загрузки сотрудника - может быть в тот же день, может - в следующий приемный день. Лучше позвонить и согласовать заранее.
Стоимость: 45 долларов США за одну страницу с одной стороны. Оплачивать наличными долларами США депозитом в Банко де Чили.
Легализация документов из Чили
Официальная информация на сайте МИД Чили находится здесь.
После получения всех необходимых подписей чилийских инстанций на документ необходимо поставить подпись консула РФ в Чили.
Заверение консульской подписи в МИД Чили
Завершающей этап легализации любых документов для Чили совершается в Департаменте по легализации Министерства иностраных дел Чили в Сантьяго.
Адрес: Calle Agustinas 1320, Santiago, Chile.
Время работы: с понедельника по пятницу, с 09:00 до 14:00 часов.
Тел. +56 2 2827 4614, +56 2 2827 4615
Стоимость: бесплатно.
При входе нужно взять талончик для очереди, сказав что это для documentos extranjeros. Очередь идет очень быстро. Если есть чилийский RUN и мобильный телефон, можно также заранее записаться на прием по ссылке.
Ставят штамп с надписью по-испански: "Легализовано в Министерстве иностранных дел Чили такого-то числа".
На подпись чилийского консула за рубежом штамп ставят сразу, а подпись иностранных консулов в Сантьяго дополнительно проверяется по папке с образцами подписей.
Вопросы и ответы
Сколько стоит апостилирование одного документа? Могу ли я сделать это сам или попросить знакомых?
Размер пошлины регулируется Налоговым кодексом России, на 2022 год составляет 2500 рублей за один документ.
Процедура подробна описана на портале "Госуслуги", услуга Проставление апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации.
Апостиль ставится только на документы, выданные официальными органами - МВД, ЗАГС, Рособрнадзор и т.п. Срок апостилирования большинства документов - 3-5 рабочих дней.
Сравнительную таблицу услуги по проставлению апостиля можно посмотреть по ссылке.
Расценки компании "Право и слово" (как пример).
Обратите внимание, что некоторые фирмы указывают только расценки на собственно услугу апостилирования, а оплачивать сборы официальных инстанций, нотариуса и переводчика приходится отдельно.
Также обратите внимание, что если делается перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, то апостиль ставится дважды: на сам документ и на заверяющую подпись нотариуса.
Как правило, доверенность для получения апостиля не нужна. Однако некоторые региональные ведомства (в частности, Рособрнадзор) могут такую доверенность требовать. В этом случае нужно выдать доверенность, в которой будет в явном виде указано разрешение на апостилирование ваших документов, например: "представлять в официальные органы документы для проставления штампа "Апостиль".
Я нахожусь в Чили, могу ли я апостилировать российские документы здесь?
Апостилировать - нельзя. Апостиль, по сути - это заверяющий штамп государственного ведомства, который этот документ выдал. Поэтому справку о несудимости апостилируют в МВД, диплом о высшем образовании - в Рособрнадзоре, свидетельства о рождении и браке - в региональных органах ЗАГС, подпись нотариуса - в региональных отделениях Минюста. То есть апостиль делается только на территории России.
Однако в Чили можно заверить документы через консульский отдел посольства России. Это называется консульской легализацией.
Находясь в Чили, можно:
- Заверить верность перевода на испанский язык. Цена заверения одной страницы с одной стороны - 35 долларов США наличными.
- Для документов, выданных официальными российскими инстанциями (диплом об образовании государственного образца, свидетельство о рождении, о браке и т.п.) - дополнительно получить официальное письмо от консульства, что данный документ действительно выдан соответствующим государственным органом в России. Консульский сбор - 10 долларов США.
Принципиальное отличие от полной консульской легализации следующее:
- Формально легализация российских документов должна происходить через чилийского консула в России, а не российского в Чили. В частности, в требованиях эстранхерии к соискателям виз стандартно применяется следующая формулировка: "Cualquier documento emitido en el exterior deberá estar legalizado en el Consulado de Chile del país de procedencia."[9]
- Консул России в Сантьяго может выдать официальное письмо только о верности документа, выданного официальными российскими организациями. Договоры аренды и другие коммерческие документы он не заверяет.
Поэтому на стене консульства висит на видном месте объявление - "Легализацией документов консульство не занимается".
Тем не менее на практике заверение перевода документа признается как полноценная консульская легализация (даже без дополнительного письма от консула!). Поэтому обязательно выясните у чилийской стороны, будет ли ей достаточно такого заверенного перевода со штампом МИД Чили.
В то же время в требованиях к документам для сдачи Единого национального экзамена по медицине (EUNACOM) прямо говорится о возможности использовать перевод, заверенный официальными представителями страны в Чили.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Si el interesado se encuentra en Chile y su Título no hubiese sido visado en el Consulado de Chile en el país de origen, podrá visarlo en la Embajada de su país en Chile, si ésta acepta realizar dicho trámite. | Если заинтересованное лицо находится в Чили и его диплом не был заверен в консульстве Чили в стране происхождения, то диплом можно заверить в посольстве его страны в Чили, если последнее оказывает данную услугу. |
Также консульства России за рубежом официально уполномочены выдавать некоторые документы. В частности, консульства выдают справку об отсутствии судимости, о начислении пенсии, об отсутствии препятствий к совершению брака. Документы, выданные самим консульством, естественно, отправлять в Россию не нужно.
Не исключено также, что такое двойственное отношение связано с особенностями испанского юридического языка. Потому что в русском языке слово "легализация" относится именно к процедуре полной консульской легализации. А в испанском "copia legalizada" обозначает любую заверенную копию. Поэтому, когда в официальные органы приносят документ со штампом чилийского МИДа, это для чиновника и есть "copia legalizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile" (копия, заверенная в МИД Чили). То, что это обычное заверение корректности перевода, а не подлинности российского документа, осознается чилийскими чиновниками не всегда.
Кроме того, в некоторых случаях полная легализация и не является обязательной. Например, эстранхерия принимает банковские выписки для подтверждения регулярных доходов и в неформальном переводе на испанский или английский язык.
Как делать перевод апостилированных документов?
Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.
Если же документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.
Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente. | Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом. |
Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".
В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.
Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.
Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.
Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через переводческую фирму. Дело в том, что фирмы в России платят переводчику за перевод одной страницы текста в среднем порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.
Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.
Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.
Найти переводчиков можно через сайт Коллегии письменных и устных переводчиков Чили, или через Интернет по ключевым словам "traducción certificada chile".
Какие есть варианты для апостилирования диплома об образовании?
Вариант 1. Апостилируется оригинал диплома и приложения к нему.
Преимущества:
- Это единственная юридически корректная форма апостилирования документа об образовании. Только в этом случае компетентные органы РФ свидетельствуют действительность самого диплома.
Недостатки:
- Очень долго ждать - 45 рабочих дней. С учетом выходных - почти 2 календарных месяца.
- Диплом должен представить владелец документа лично, либо отослать по почте заказным письмом с уведомлением о вручении см. Письмо Рособрнадзора от 18 января 2011 года. То есть, если получением апостиля занимаетесь не вы лично, потребуется еще и оформить доверенность.
Вариант 2. С диплома и приложения нотариус снимает копию. Апостилируется подпись нотариуса на копии диплома.
Преимущества:
- Намного быстрее - отделения Минюста РФ апостилируют подпись нотариуса за 5 рабочих дней.
- Не нужна доверенность.
Недостатки:
- Апостилирование подписи нотариуса на копии не равнозначно апостилированию диплома. Поэтому чилийская сторона может и не принять такой документ (зависит от конкретной организации и чиновника).
Университеты очень часто требуют показать "корочку" диплома. Поэтому для них, вероятно, лучше сразу избрать Вариант 1 (апостилирование оригинала).
В других чилийских инстанциях могут быть любые варианты. Поэтому общая рекомендация: если нет возможности полноценно апостилировать оригинал диплома, предварительно проконсультироваться у чилийской стороны.
Общие выводы. Если есть время и возможность, выбрать Вариант 1 (апостилирование оригинала). Иначе - выбрать Вариант 2 (апостилирование нотариально заверенной копии диплома).