Переводы: различия между версиями
Нет описания правки |
|||
Строка 32: | Строка 32: | ||
* Электронная почта: [email protected]. | * Электронная почта: [email protected]. | ||
== Перевод | == Перевод документов для консульской легализации == | ||
Начиная с середины 2023 года, Миграционная служба Чили "не доверяет" российскому апостилю, т.к. он не может быть проверен онлайн. Поэтому для подачи на визу рекомендуется сразу делать не апостиль, а легализацию через консульство Чили (в России или другой стране). Подробнее см. статью [[Требование легализации документов на визу с 2023 года]]. | |||
{{Внимание|Для консульской легализации документы следует переводить на английский язык - см. ниже.}} | |||
Пошаговые действия: | |||
# С документа снимается нотариальная копия. Затем в любом бюро переводов заказывается "нотариальный перевод": перевод подшивается к копии, подпись переводчика заверяется нотариусом. Нотариус, который заверяет подпись переводчика, не обязательно должен быть тем же, который снял копию с оригинала. | |||
# Нотариальная копия с переводом заверяется в отделе апостиля и легализации регионального Минюста. В Москве этот отдел находится по адресу: г.Москва, Смоленский бульвар 3/5. Пошлина не взимается. Срок исполнения 5 рабочих дней. Предварительной записи нет, обслуживание в порядке живой очереди (она может быть очень большой). На этом этапе к копии с переводом подшивается отдельный лист, куда и ставится удостоверение подписи нотариуса. | |||
# На подпись уполномоченного лица Минюста ставится печать и подпись в Консульском департаменте МИД России (г.Москва, 1-й Неопалимовский пер., д.12). Госпошлина 350 рублей. При оплате необходимо получить отдельный чек на каждый документ. Срок исполнения 5 рабочих дней. Для визита в МИД также обязательно нужна предварительная онлайн-запись на сайте МИД РФ: https://legalize.kdmid.ru/queue/ По состоянию на 2024 год, очередь на прием около месяца, поэтому рекомендуется пользоваться услугами фирм-посредников, либо подавать документы через МФЦ "Мои документы", где это возможно (срок исполнения при подаче через МФЦ порядка 7 рабочих дней). | |||
{{Внимание|В Минюсте и КД МИД РФ могут не принять документы на легализацию, если вы скажете, что делаете ее для Чили.}} Вам могут аргументировать, что для Чили делается только апостиль. Поэтому скажите, что готовите документ для любой страны, которая пока в конвенцию по апостилю не вступила, например, для ОАЭ или Египта. Название страны, для которой делается легализация, в заверяемых документах не фигурирует. В связи с этим также рекомендуется переводить документы не на испанский, а на английский язык. Миграционная служба Чили принимает документы на одном из двух языков - испанском или английском. | |||
В Москве документы на легализацию принимают следующие МФЦ: | |||
* Ленинградское шоссе, д.16А, стр.8, метро "Войковская. | |||
* Щелковское шоссе, д.75, метро "Щелковская". | |||
* Пресненская набережная, д.2, метро "Выставочная". | |||
* Проспект Мира, д.119, стр. 71, метро "ВДНХ". | |||
* Кировоградская ул., д.13А, метро "Нижегородская". | |||
* Новоясеневский проспект, д.1, метро "Теплый стан". | |||
* Сходненская ул., д.56, метро "Сходненская". | |||
== Перевод апостилированных документов == | |||
{{Внимание|Для Миграционной службы Чили можно переводить как на испанский, так и на английский язык. При этом, если предполагается также легализация документов через консульство Чили, переводить следует '''на английский язык''', так как это упрощает прохождение через Минюст России.}} | {{Внимание|Для Миграционной службы Чили можно переводить как на испанский, так и на английский язык. При этом, если предполагается также легализация документов через консульство Чили, переводить следует '''на английский язык''', так как это упрощает прохождение через Минюст России.}} | ||
Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших [[wpru:Гаагская_конвенция_(1961)|Гаагскую конвенцию 1961 года]]. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода. | Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших [[wpru:Гаагская_конвенция_(1961)|Гаагскую конвенцию 1961 года]]. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода. |
Версия от 14:35, 12 июня 2024
Аннотация | |
---|---|
Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык. |
Список проверенных переводчиков
Сергей Петров
Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года.
- Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили.
- Личный веб-сайт.
- Вацап: +1 204 972 0339.
- Электронная почта: [email protected].
Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида:
Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. Удостоверяю верность перевода, не принимая на себя ответственность за подлинность или содержание документа.
Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento.
Юлия Звонилова
Член коллегии переводчиков Чили с 2019 года.
- Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили.
- Вацап: +56 9 86221212.
- Электронная почта: [email protected].
Компания "Право и слово"
Работает более 20 лет в Москве и других городах. Осуществляют легализацию документов через консульство Чили в Москве. Истребуют документы из других стран бывшего СССР.
- Веб-сайт.
- Андрей Арестов, зав. отделом переводов (Вацап): +7 909 679-90-63.
- Электронная почта: [email protected].
Перевод документов для консульской легализации
Начиная с середины 2023 года, Миграционная служба Чили "не доверяет" российскому апостилю, т.к. он не может быть проверен онлайн. Поэтому для подачи на визу рекомендуется сразу делать не апостиль, а легализацию через консульство Чили (в России или другой стране). Подробнее см. статью Требование легализации документов на визу с 2023 года.
Пошаговые действия:
- С документа снимается нотариальная копия. Затем в любом бюро переводов заказывается "нотариальный перевод": перевод подшивается к копии, подпись переводчика заверяется нотариусом. Нотариус, который заверяет подпись переводчика, не обязательно должен быть тем же, который снял копию с оригинала.
- Нотариальная копия с переводом заверяется в отделе апостиля и легализации регионального Минюста. В Москве этот отдел находится по адресу: г.Москва, Смоленский бульвар 3/5. Пошлина не взимается. Срок исполнения 5 рабочих дней. Предварительной записи нет, обслуживание в порядке живой очереди (она может быть очень большой). На этом этапе к копии с переводом подшивается отдельный лист, куда и ставится удостоверение подписи нотариуса.
- На подпись уполномоченного лица Минюста ставится печать и подпись в Консульском департаменте МИД России (г.Москва, 1-й Неопалимовский пер., д.12). Госпошлина 350 рублей. При оплате необходимо получить отдельный чек на каждый документ. Срок исполнения 5 рабочих дней. Для визита в МИД также обязательно нужна предварительная онлайн-запись на сайте МИД РФ: https://legalize.kdmid.ru/queue/ По состоянию на 2024 год, очередь на прием около месяца, поэтому рекомендуется пользоваться услугами фирм-посредников, либо подавать документы через МФЦ "Мои документы", где это возможно (срок исполнения при подаче через МФЦ порядка 7 рабочих дней).
Вам могут аргументировать, что для Чили делается только апостиль. Поэтому скажите, что готовите документ для любой страны, которая пока в конвенцию по апостилю не вступила, например, для ОАЭ или Египта. Название страны, для которой делается легализация, в заверяемых документах не фигурирует. В связи с этим также рекомендуется переводить документы не на испанский, а на английский язык. Миграционная служба Чили принимает документы на одном из двух языков - испанском или английском.
В Москве документы на легализацию принимают следующие МФЦ:
- Ленинградское шоссе, д.16А, стр.8, метро "Войковская.
- Щелковское шоссе, д.75, метро "Щелковская".
- Пресненская набережная, д.2, метро "Выставочная".
- Проспект Мира, д.119, стр. 71, метро "ВДНХ".
- Кировоградская ул., д.13А, метро "Нижегородская".
- Новоясеневский проспект, д.1, метро "Теплый стан".
- Сходненская ул., д.56, метро "Сходненская".
Перевод апостилированных документов
Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.
Если документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.
Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente. | Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом. |
Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".
В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.
Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.
Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.
Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через непроверенную переводческую фирму (пусть даже крупную). Дело в том, что фирмы в России часто платят переводчику за перевод одной страницы текста порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.
Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.
Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.
См. раздел Список проверенных переводчиков.