Переводы: различия между версиями
(Новая страница: «{{Статья |Description=Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык. |ArticleTypes=Визы, Документы |UserName=Алексей Руденко-Десняк |UpdatedDT=20240612130023 |CreatedDT=20240612130023 }} == Список проверенных переводчиков == === Сергей Петров =...») |
|||
Строка 8: | Строка 8: | ||
== Список проверенных переводчиков == | == Список проверенных переводчиков == | ||
=== Сергей Петров === | === Сергей Петров === | ||
[[Файл:Declaracion jurada Petrov.png|right|thumb|400px|Заявление о верности перевода, которое ставит Сергей Петров.]] | |||
Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года. | Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года. | ||
* [https://cotich.cl/cl-perfil/121296/ Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили]. | * [https://cotich.cl/cl-perfil/121296/ Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили]. | ||
* [https://petrov.cl Личный веб-сайт]. | * [https://petrov.cl Личный веб-сайт]. | ||
* Вацап: +1 204 972 0339. | |||
* Электронная почта: [email protected]. | |||
Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида: | Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. | Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. Удостоверяю верность перевода, не принимая на себя ответственность за подлинность или содержание документа. | ||
Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento. | Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento. | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
=== Юлия Звонилова === | |||
Член коллегии переводчиков Чили с 2019 года. | |||
* [https://cotich.cl/cl-perfil/121465/ Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили]. | |||
* Вацап: +56 9 86221212. | |||
* Электронная почта: [email protected]. | |||
===Компания "Право и слово"=== | |||
Работает более 20 лет в Москве и других городах. Осуществляют легализацию документов через консульство Чили в Москве. Истребуют документы из других стран бывшего СССР. | |||
* [https://pravoislovo.ru/ Веб-сайт]. | |||
* Андрей Арестов, зав. отделом переводов (Вацап): +7 909 679-90-63. | |||
* Электронная почта: [email protected]. | |||
== Перевод апостилированных документов на испанский или английский == | == Перевод апостилированных документов на испанский или английский == |
Версия от 14:21, 12 июня 2024
Аннотация | |
---|---|
Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык. |
Список проверенных переводчиков
Сергей Петров
Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года.
- Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили.
- Личный веб-сайт.
- Вацап: +1 204 972 0339.
- Электронная почта: [email protected].
Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида:
Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. Удостоверяю верность перевода, не принимая на себя ответственность за подлинность или содержание документа.
Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento.
Юлия Звонилова
Член коллегии переводчиков Чили с 2019 года.
- Ссылка на профиль на сайте коллегии переводчиков Чили.
- Вацап: +56 9 86221212.
- Электронная почта: [email protected].
Компания "Право и слово"
Работает более 20 лет в Москве и других городах. Осуществляют легализацию документов через консульство Чили в Москве. Истребуют документы из других стран бывшего СССР.
- Веб-сайт.
- Андрей Арестов, зав. отделом переводов (Вацап): +7 909 679-90-63.
- Электронная почта: [email protected].
Перевод апостилированных документов на испанский или английский
Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.
Если же документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.
Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente. | Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом. |
Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".
В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.
Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.
Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.
Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через переводческую фирму. Дело в том, что фирмы в России платят переводчику за перевод одной страницы текста в среднем порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.
Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.
Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.
Найти переводчиков можно через сайт Коллегии письменных и устных переводчиков Чили, или через Интернет по ключевым словам "traducción certificada chile".