Переводы

Материал из Чили - справочник для всех
Перейти к навигации Перейти к поиску


Аннотация
Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык.

Список проверенных переводчиков

Сергей Петров

Заявление о верности перевода, которое ставит Сергей Петров.

Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года.

Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида:

Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. Удостоверяю верность перевода, не принимая на себя ответственность за подлинность или содержание документа.

Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento.

Юлия Звонилова

Член коллегии переводчиков Чили с 2019 года.

Компания "Право и слово"

Работает более 20 лет в Москве и других городах. Осуществляют легализацию документов через консульство Чили в Москве. Истребуют документы из других стран бывшего СССР.

  • Веб-сайт.
  • Андрей Арестов, зав. отделом переводов (Вацап): +7 909 679-90-63.
  • Электронная почта: [email protected].

Перевод документов для консульской легализации

Начиная с середины 2023 года, Миграционная служба Чили "не доверяет" российскому апостилю, т.к. он не может быть проверен онлайн. Поэтому для подачи на визу рекомендуется сразу делать не апостиль, а легализацию через консульство Чили (в России или другой стране). Подробнее см. статью Требование легализации документов на визу с 2023 года.

Внимание
Для консульской легализации документы следует переводить на английский язык - см. ниже.

Пошаговые действия:

  1. С документа снимается нотариальная копия. Затем в любом бюро переводов заказывается "нотариальный перевод": перевод подшивается к копии, подпись переводчика заверяется нотариусом. Нотариус, который заверяет подпись переводчика, не обязательно должен быть тем же, который снял копию с оригинала.
  2. Нотариальная копия с переводом заверяется в отделе апостиля и легализации регионального Минюста. В Москве этот отдел находится по адресу: г.Москва, Смоленский бульвар 3/5. Пошлина не взимается. Срок исполнения 5 рабочих дней. Предварительной записи нет, обслуживание в порядке живой очереди (она может быть очень большой). На этом этапе к копии с переводом подшивается отдельный лист, куда и ставится удостоверение подписи нотариуса.
  3. На подпись уполномоченного лица Минюста ставится печать и подпись в Консульском департаменте МИД России (г.Москва, 1-й Неопалимовский пер., д.12). Госпошлина 350 рублей. При оплате необходимо получить отдельный чек на каждый документ. Срок исполнения 5 рабочих дней. Для визита в МИД также обязательно нужна предварительная онлайн-запись на сайте МИД РФ: https://legalize.kdmid.ru/queue/ По состоянию на 2024 год, очередь на прием около месяца, поэтому рекомендуется пользоваться услугами фирм-посредников, либо подавать документы через МФЦ "Мои документы", где это возможно (срок исполнения при подаче через МФЦ порядка 7 рабочих дней).
Внимание
В Минюсте и КД МИД РФ могут не принять документы на легализацию, если вы скажете, что делаете ее для Чили.

Вам могут аргументировать, что для Чили делается только апостиль. Поэтому скажите, что готовите документ для любой страны, которая пока в конвенцию по апостилю не вступила, например, для ОАЭ или Египта. Название страны, для которой делается легализация, в заверяемых документах не фигурирует. В связи с этим также рекомендуется переводить документы не на испанский, а на английский язык. Миграционная служба Чили принимает документы на одном из двух языков - испанском или английском.

В Москве документы на легализацию принимают следующие МФЦ:

  • Ленинградское шоссе, д.16А, стр.8, метро "Войковская.
  • Щелковское шоссе, д.75, метро "Щелковская".
  • Пресненская набережная, д.2, метро "Выставочная".
  • Проспект Мира, д.119, стр. 71, метро "ВДНХ".
  • Кировоградская ул., д.13А, метро "Нижегородская".
  • Новоясеневский проспект, д.1, метро "Теплый стан".
  • Сходненская ул., д.56, метро "Сходненская".

Перевод апостилированных документов

Внимание
Для Миграционной службы Чили можно переводить как на испанский, так и на английский язык. При этом, если предполагается также легализация документов через консульство Чили, переводить следует на английский язык, так как это упрощает прохождение через Минюст России.

Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.

Если документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.

Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.

Цитата
ОригиналПеревод
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente.Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом.

Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".

Внимание
В Чили нет официальных переводчиков с русского языка.

В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.

Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.

Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.

Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через непроверенную переводческую фирму (пусть даже крупную). Дело в том, что фирмы в России часто платят переводчику за перевод одной страницы текста порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.

Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.

Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.

См. раздел Список проверенных переводчиков.