Переводы

Материал из Чили - справочник для всех
Версия от 13:01, 12 июня 2024; Алексей Руденко-Десняк (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Статья |Description=Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык. |ArticleTypes=Визы, Документы |UserName=Алексей Руденко-Десняк |UpdatedDT=20240612130023 |CreatedDT=20240612130023 }} == Список проверенных переводчиков == === Сергей Петров =...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску


Аннотация
Перевод с русского на испанский (английский) для Чили. Перевод чилийских документов на русский язык.

Список проверенных переводчиков

Сергей Петров

Член коллегии переводчиков Чили с 2011 года.

Работает онлайн. Ставит на документ QR-код и декларацию о верности перевода следующего вида:

Сергей Петров, личный идентификационный номер 14.733.281-5, зарегистрированный член Коллегии Переводчиков Чили, членский номер 216, заявляет о том, что данный перевод на одном листе является верным переводом на русский язык приложенного к нему документа на испанском языке, который был предоставлен для перевода. удостоверяю верность перевода, не принимая на себя ответственность за подлинность или содержание документа.

Serguei Petrov, RUT 14.733.281-5, miembro del Colegio de Traductores у Intérpretes de Chile (COTICH), número de socio 216 que suscribe, declara que la presente traducción, que consta de una página, es una traducción fiel y correcta al ruso del documento adjunto en idioma español que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traducción sin asumir la responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento.


Перевод апостилированных документов на испанский или английский

Одно из главных отличий апостиля от консульской легализации заключается в том, что апостилированный документ действителен во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. По состоянию на 2024 год, это 126 государств. Отсюда следующие правила перевода.

Если же документ "возобновляемый" (справка о несудимости, нотариальные копии, заверенная нотариусом выписка из ЕГРН и т.п.) - то документ представляется в миграционную службу в оригинале, к которому подшивается перевод.

Если документ "невозобновляемый" (свидетельство рождении и браке, диплом об образовании и т.п.) - то обычно с него делается нотариальная копия, эта копия апостилируется, и перевод подшивается к ней. При необходимости с этого документа можно снять новые копии и перевести их на другие языки. При этом придется платить за апостиль дважды - за оригинал и за нотариальную копию. Поэтому иногда бывает проще и дешевле заказать в ЗАГСе дубликаты свидетельства о рождении или браке, апостилировать их, подшить к ним перевод и отдать в оригинале.

Цитата
ОригиналПеревод
Artículo 6º.- Todos los documentos presentados por los solicitantes de residencia temporal, que se encuentren en un idioma distinto del español o el inglés, deberán acompañar la respectiva traducción, la cual deberá ser autorizada por el organismo competente.Статья 6º.- Все документы, подаваемые заявителями на временную визу, которые составлены на языке, отличном от испанского или английского, должны сопровождаться соответствующим переводом, который должен быть заверен компетентным органом.

Таким образом, в законодательстве говорится, что перевод "должен быть заверен компетентным органом", но ничего не говорится, что это за "орган".

Внимание
В Чили нет официальных переводчиков с русского языка.

В Министерстве иностранных дел Чили работают официальные письменные переводчики только со следующих языков: английский, французский, немецкий, португальский, итальянский - см. Услуга официального перевода в Чили на сайте chileatiende.cl.

Поэтому перевод нужно заверить: в России подпись переводчика заверяется у российского нотариуса; в Чили член Коллегии переводчиков / переводческое бюро ставит на перевод заявление о верности перевода.

Вариант 1 - перевод в России. С апостилированного документа делается копия (как правило, нотариально заверенная "под апостиль"), эта копия переводится на испанский, затем нотариус делает на переводе заверительную надпись на двух языках (обычно английский и русский). Подпись нотариуса апостилировать не обязательно.

Возможны серьезные проблемы с качеством перевода, особенно когда он делается через переводческую фирму. Дело в том, что фирмы в России платят переводчику за перевод одной страницы текста в среднем порядка 150-200 рублей, редко - 300. За эти деньги можно нанять только неквалифицированных переводчиков, студентов через интернет и т.п.. И в любом случае: при таких гонорарах переводчик будет стараться дать количество, а не качество. Кроме того, иногда российские переводчики делают в переводе ляпы, которые носитель языка никогда бы не совершил. Отчасти это связано с тем, что большинство российских переводчиков владеют европейской версией испанского языка, который может в части терминологии значительно отличаться от латиноамериканской версии.

Вариант 2 - перевод у переводчика из Чили. Чилийский переводчик прямо в конце текста пишет заявление: я, такой-то, заявляю, что перевод соответствует оригиналу. Либо переводческая фирма ставит свою печать с аналогичным заявлением. Переводчик может также сделать декларасьон хурада о верности перевода у чилийского публичного нотариуса, но в принципе это не обязательно.

Стоимость такого заверенного перевода (traducción certificada) - порядка 10-15 тыс. песо (15-23 долларов США) за страницу. Стоимость декларасьон хурада у нотариуса - порядка 3-4 тысяч песо.

Найти переводчиков можно через сайт Коллегии письменных и устных переводчиков Чили, или через Интернет по ключевым словам "traducción certificada chile".